Ruckert Lieder

Mahler se llamaba a sí mismo ''el compositor veraniego'' ya que en esta estación, libre de las obligaciones que le imponía su labor de director de orquesta, podía darse el lujo de trabajar en la composición de varias obras.
En el verano de 1901, mismo periodo en que terminó los tres primeros movimientos de su quinta sinfonía, compuso cuatro canciones que utilizaban textos del poeta alemán Friedrich Ruckert- cuya obra también sería utilizada por Mahler en sus kindertotenlieder-. Al siguiente verano  (en que precisamente concluye su sinfonía número 5), compone una canción más basándose en un poema de Ruckert; una canción de amor dedicada a su esposa Alma, con quien se había casado el 9 de marzo del mismo año.
Estas canciones fueron publicadas en 1905 junto con otras dos basadas en El cuerno mágico de la juventud, como Siete canciones para los últimos días. Posteriormente se reagruparon quedando aquellas cino bajo la denominación de RUCKERT LIEDER.


Se presentan a continuación estas canciones comenzando por la última, esa que más historia tiene.


Liebst du um Schönheit − Si me amas por la belleza (agosto de 1902)



Tomado del libro ''Primavera de amor'' publicado en 1823, este poema sirvió como inspiración para muchos compositores, entre ellos Clara Schumann y Gustav Mahler.
Nuestro compositor la dedica a su esposa, que se encontraba embarazada en aquel momento  y con quien disfrutaba  sus primeras vacaciones como esposos.


Alma escribió la manera en que le fue entregada:



«(En 1902) yo solía tocar al piano muchas partituras de Wagner, y eso le dio a Mahler la idea de brindarme una encantadora sorpresa. Había compuesto para mí la única canción de amor que escribiera en su vida —Liebst du um Schönheit— y la introdujo entre la portada y la primera página de Die Walküre. Así esperó días tras día que yo abriera la partitura, pero a mí no se me antojaba interpretar dicha obra; finalmente se agotó su paciencia. “Creo que hoy voy a echar una ojeada a La Valkiria”, dijo abruptamente. Abrió el volumen y la canción cayó al suelo. Yo me quedé estupefacta de alegría y creo que aquel mismo día la tocamos por lo menos veinte veces».




El poema fue retocado por Mahler, quien añadió al final dos versos (mostrados a continuación en negrita)




Liebst du um Schönheit,                   Si amas por la belleza,
O nicht mich liebe                            !oh, no me ames!
Liebe die Sonne,                            ¡Ama al sol
Sie trägt ein goldnes Haar!               que porta una dorada cabellera!
Liebst du um Jugend,                       Si amas por la juventud,
O nicht mich liebe!                          ¡oh, no me ames!
Liebe den Frühling,                         ¡Ama a la primavera,
Der jung ist jedes Jahr!                    que es joven cada año
Liebst du um Schätze,                      Si amas por los tesoros,
O nicht mich liebe!                           ¡oh, no me ames!
Liebe der Meerfrau,                        ¡Ama a la sirena,
Sie hat viel Perlen klar!                    que tiene muchas perlas puras!
Liebst du um Liebe,                         Si amas por el amor,
O ja mich liebe!                               ¡oh, sí, ámame!

Liebe mich immer,                            ¡Ámame siempre,
Dich lieb' ich immerdar.                    como yo te amaré eternamente!







Ich bin der Welt abhanden gekommen − He abandonado el mundo  (agosto de 1901)


Una de las canciones más hermosas del compositor. Si bien la letra puede parecernos triste, tiene a lo sumo el mismo toque melancólico que contiene la música. Este lied antecede la tragedia de Mahler y por ello ni en el texto ni en las notas apreciamos la angustia presente en composiciones posteriores, no obstante la temática bien podría haberse prestado a ello. En este poema, Ruckert declara la muerte de la vida externa, frívola, ''bulliciosa'', para dar paso a una vida interior poderosa y llena de significado. Un mundo -un cielo- de pasión (mi amor) y arte (mi música).














Ich bin der Welt abhanden gekommen, 
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, 
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,                   
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! 

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, 
Ob sie mich für gestorben hält, 
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, 
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. 

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, 
Und ruh' in einem stillen Gebiet! 
Ich leb' allein in meinem Himmel, 
In meinem Lieben, in meinem Lied! 

He abandonado el mundo
en el que malgasté mucho tiempo,
hace tanto que no se habla de mí
¡que muy bien pueden creer que he muerto!

Y muy poco me importa
que me crean muerto;
no puedo decir nada en contra
pues ciertamente estoy muerto para el mundo.

¡Estoy muerto para el bullicioso mundo
y reposo en un lugar tranquilo!
¡Vivo solo en mi cielo,
en mi amor, en mi canción!

0 comentarios:

Publicar un comentario